By Cao Yanzhong
曹延中
The 11th Beijing Xiangshan Forum will be held from September 12 to 14. Themed "Promoting Peace for a Shared Future", the forum will include four plenary sessions and simultaneous special sessions, with the one on "Global South and World Peaceful Development" focused on the growing and awakening Global South. For many years, China, as a member of the Global South, has been working with the other members to jointly safeguard international security and order, injecting positive energy for world peace and stability.
第十一屆北京香山論壇將于9月12日至14日舉行。本屆論壇圍繞“共筑和平、共享未來”的主題,設(shè)置了4場全體會議和8場平行分組會議。其中,“全球南方與世界和平發(fā)展”議題,聚焦正在壯大和覺醒的全球南方。多年來,中國作為其中一員,堅(jiān)持和全球南方國家一道共同維護(hù)國際安全秩序,為促進(jìn)世界和平穩(wěn)定注入正能量。
At the moment, the territory of Global South countries covers more than 70% of the earth's land, and their number and total population account for about 80% of the global total, making the group an increasingly important force swaying the international landscape. It would be hard to effectively solve any global security and development issue without the recognition and support of Global South countries, who, with their consistently growing economy, now constitute a powerful driving force of world economic growth.
目前,全球南方國家幅員占世界陸地面積的70%以上,國家數(shù)量、人口總量占世界的比重在80%左右,正逐漸成為影響國際格局演進(jìn)的重要力量。離開全球南方國家的認(rèn)同和支持,任何全球性安全和發(fā)展問題都難以得到有效解決。全球南方國家經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,構(gòu)成了世界經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)大動力源。
These countries have gradually realized that in order to walk out of the security and development dilemma, they must better coordinate their stances in the international community, and deepen their security and development cooperation. That's the only way to defend their political independence and gain their fair and legitimate right to development. The enhanced political and economic strengths of Global South countries, especially their rising participation in and contribution to global affairs, are strongly propelling the reform of the global governance system.
全球南方國家逐漸認(rèn)識到,要走出安全與發(fā)展的困境,必須加強(qiáng)在國際社會的立場協(xié)調(diào),深化安全和發(fā)展領(lǐng)域的合作,才能有效維護(hù)自身的政治獨(dú)立,贏得公平合理的發(fā)展權(quán)利。全球南方國家政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力明顯增強(qiáng),特別是對全球事務(wù)的參與度、貢獻(xiàn)率不斷提升,為全球治理體系變革提供強(qiáng)大推力。
Strengthening the strategic cooperation within the Global South is imperative for maintaining the global strategic balance and stability, and is inevitable for promoting the reform of the global security governance system. Hegemonism characterized by the Cold War mindset is sure to create more unfairness and disorder in the world. Some Western countries, represented by the US, regard themselves as representing the progress of human democracy. They pursue priority and absolute security for themselves, continuously increase their military investment for absolute military superiority, and stretch their hegemonistic antenna to the whole world – they have become the biggest source of trouble for world peace and stability.
加強(qiáng)全球南方戰(zhàn)略合作是維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡穩(wěn)定的現(xiàn)實(shí)需要,也是推動全球安全治理體系變革的必然選擇。奉行冷戰(zhàn)思維的霸權(quán)主義,必然導(dǎo)致更多的國際不公和失序。一些美西方國家自視為人類民主文明進(jìn)步的代表,追求自我優(yōu)先和自身絕對安全,持續(xù)加大軍事投入,發(fā)展絕對優(yōu)勢軍事力量,推動霸權(quán)觸角向全球延伸,已經(jīng)成為影響世界和平穩(wěn)定的最大亂源。
The reason why a ceasefire deal is so hard to reach in the Ukraine crisis and on some other regional hotspot issues, apart from the difficulty in resolving the deep-rooted conflicts among the concerned parties, is that some US-led Western countries, out of their narrow strategic interests, practice double standards and keep pouring fuel on flames.
在烏克蘭危機(jī)等地區(qū)熱點(diǎn)問題上,之所以難以實(shí)現(xiàn)停火止戰(zhàn),既有當(dāng)事各方深層次矛盾難以化解的因素,也有一些美西方國家出于自身狹隘戰(zhàn)略利益,奉行雙重標(biāo)準(zhǔn)、持續(xù)遞刀拱火的原因。
For a long time now, some US-led Western countries have been defending their global hegemony in the name of defending the so-called "rules-based international order". They wantonly interfere in other countries' internal affairs and endanger their sovereign independence and security, seriously eroding the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
長期以來,一些美西方國家以所謂捍衛(wèi)“基于規(guī)則的國際秩序”之名,行“維護(hù)全球霸權(quán)”之實(shí),肆意干涉他國內(nèi)政、危害他國主權(quán)獨(dú)立與安全,嚴(yán)重破壞以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。
Faced with these countercurrents, Global South countries must unite together and jointly practice true multilateralism in order to effectively safeguard and enhance the UN's authority in international affairs and global governance, create a favorable international environment for regional ceasefire, and offer the possibility of building balanced, valid, and sustainable global and regional security architecture.
面對這些逆流,全球南方國家只有團(tuán)結(jié)起來,共同踐行真正的多邊主義,才能有效維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威、切實(shí)增強(qiáng)聯(lián)合國在國際事務(wù)和全球治理中的權(quán)威性,為實(shí)現(xiàn)地區(qū)停火止戰(zhàn)創(chuàng)造有利國際環(huán)境,為構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的全球和地區(qū)安全架構(gòu)提供可能。
As the world's largest developing country and a natural member of the Global South, China, while achieving its own security and development, always attaches great importance to strengthening the unity and cooperation with other Global South countries, sharing development opportunities and outcomes with them, and supporting them to play a bigger role in international affairs.
作為世界上最大的發(fā)展中國家和全球南方的天然成員,中國在實(shí)現(xiàn)自身安全和發(fā)展的同時,始終重視加強(qiáng)同全球南方國家團(tuán)結(jié)合作,同全球南方國家共享發(fā)展機(jī)遇和成果,支持其在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
China adheres to the path of peaceful development, advocates the Five Principles of Peaceful Coexistence, and always sees the Global South members as vital partners and a reliable force in building the community with a shared future for mankind. We will work with them to practice the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, and strive to be a staunch force for peace, the core driving?force for open development, the?construction team of global governance, and the advocates?for exchange among civilizations.
中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,始終把全球南方國家作為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要伙伴和可靠力量,努力與全球南方國家一道踐行全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,做維護(hù)和平的穩(wěn)定力量、開放發(fā)展的中堅(jiān)力量、全球治理的建設(shè)力量、文明互鑒的促進(jìn)力量。
Upholding the global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits, China practices true multilateralism, respects and supports Global South countries' strategic independence, and encourages them to play an important role in the global governance system. It supports multilateral mechanisms such as the BRICS and SCO to unite with Global South countries in the spirit of equality, openness, transparency and inclusiveness in the effort to create a more equitable and reasonable new international order.
中國倡導(dǎo)共商共建共享的全球治理觀,踐行真正的多邊主義,尊重和支持全球南方國家的戰(zhàn)略自主,支持全球南方國家在全球治理體系中發(fā)揮重要作用,支持金磚國家、上海合作組織等多邊機(jī)制以平等、開放、透明、包容的精神團(tuán)結(jié)全球南方國家,推動建立更加公平合理的國際新秩序。
Committed to the concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, China firmly supports Global South countries' fight for their due right to universal security and independent development. It stands ready to make joint efforts with them on their way to national modernization and rejuvenation.
中國還始終秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅(jiān)定支持全球南方國家應(yīng)有的普遍安全和自主發(fā)展權(quán)利,做推進(jìn)國家現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)民族振興道路上的同路人。
(The author is from the PLA Academy of Military Science)
(作者單位:軍事科學(xué)院)