By Jiang Xinyu
蔣新宇
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. In the past 75 years, the world has undergone tremendous changes, China has seen significant development, and China's relationship with the world has experienced dramatic adjustment. China has brought peace, development, and cooperation to the world.
今年是中華人民共和國成立75周年。75年來,世界大變化,中國大發(fā)展,中國同世界關(guān)系大調(diào)整,中國為世界帶來了和平、發(fā)展、合作。
"A wise man knows what to or not to do." The maxim left by Chinese philosopher Confucius serves not only as a code of conduct for the Chinese people but also guides China's actions when engaging with the world. While we recognize China's contributions to the world, it is important to ask what China has not done to it.
“君子有所為而有所不為”,這句中國先賢孔子的箴言,不僅是中國人的行事準(zhǔn)則,也在中國的對(duì)外交往中得以體現(xiàn)。除了看到中國為世界帶來的貢獻(xiàn)之外,“中國沒有對(duì)世界做什么”同樣值得追問。
China has never exported war to the world.
中國始終沒有對(duì)世界輸出過戰(zhàn)亂
When the world was overshadowed by the clouds of the Cold War after WWII, China proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence in response to the call of the times for peace and development. It has adhered to an independent foreign policy, taken active steps to achieve peaceful coexistence with other countries, and tried hard to improve its external environment, particularly in its immediate neighborhood.
二戰(zhàn)后,冷戰(zhàn)陰云籠罩世界。在此背景下,中國提出和平共處五項(xiàng)原則積極回應(yīng)時(shí)代呼喚,并堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交路線,積極謀求同世界各國和平共處,努力改善外部環(huán)境尤其是周邊環(huán)境。
Unlike Western countries, China's development is defined by peace – as a super-large-scale country, it has achieved peaceful development without ever initiating a single war of aggression against or plundering any resources from other countries.
與西方國家崛起的歷史過程不同,和平是中國發(fā)展的最大特點(diǎn)。中國沒有對(duì)外發(fā)動(dòng)過任何侵略戰(zhàn)爭(zhēng),沒有掠奪他國資源,卻實(shí)現(xiàn)了一個(gè)超大規(guī)模國家的和平發(fā)展。
China has consistently upheld the concept of "partnership over alliance" in its foreign relations. Alliances are exclusive groups focused on political and military cooperation against a common foe, whereas "partnership" is focused on making friends. China believes that major countries should compete in the speed of making friends rather than seeking foes.
在對(duì)外關(guān)系中,中國始終堅(jiān)持“結(jié)伴不結(jié)盟”理念。結(jié)盟更關(guān)注政治、軍事合作,具有封閉性和排他性。結(jié)盟是“找敵人”,結(jié)伴是“交朋友”。中國相信大國關(guān)系發(fā)展比的是“交朋友”的結(jié)伴速度,而不是“找敵人”的結(jié)盟速度。
While China has a strong military, it prefers to settle disputes through dialogue and consultation. When dealing with regional conflicts, it always stands on the side of peace and dialogue, condemning all violence targeted at civilians and providing humanitarian assistance within its capacity to countries suffering in war.
作為軍事大國,中國更加注重通過對(duì)話與協(xié)商解決爭(zhēng)端。在處理地區(qū)沖突時(shí),中國始終站在和平一邊,站在對(duì)話一邊,旗幟鮮明地譴責(zé)一切針對(duì)平民的暴力,力所能及地為身處戰(zhàn)火的國家提供人道主義援助。
China has never exported terrorism to the world.
中國從未對(duì)世界輸出過恐怖主義
Currently, religious extremism has become the spiritual core of international terrorist organizations. As a unified country with numerous ethnic groups, the Chinese government implements an ethnic policy featuring equality, unity, and mutual assistance. It respects and protects the freedom of religious belief and the customs of minority groups, builds positive and healthy religious relations, and maintains harmony among different religions and social communities, so as to unite both religious believers and non-believers to the largest extent.
當(dāng)前,宗教極端主義已成為國際恐怖組織的精神內(nèi)核。作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,中國政府實(shí)行各民族平等、團(tuán)結(jié)、互助的民族政策,尊重和保護(hù)少數(shù)民族宗教信仰自由的權(quán)利和風(fēng)俗習(xí)慣,構(gòu)建積極健康的宗教關(guān)系,維護(hù)宗教和睦與社會(huì)和諧,最大限度團(tuán)結(jié)廣大信教公民和不信教公民。
China has adopted multi-layered and multi-dimensional measures to combat terrorism, including enhancing domestic security and promoting social governance and information construction. It has severely cracked down on terrorist activities and cut off their funding sources to eradicate the breeding ground for terrorism.
在打擊恐怖主義方面,中國采取多層次、多方位的措施,包括加強(qiáng)國內(nèi)安全、推動(dòng)社會(huì)治理與信息化建設(shè)。通過嚴(yán)厲打擊恐怖活動(dòng),斬?cái)嗥滟Y金來源,根除潛在的恐怖主義滋生土壤。
Moreover, China has actively participated in international counter-terrorism cooperation in the endeavor for joint global governance. Within multilateral frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization, China has signed counter-terrorism agreements and strengthened information sharing and cooperation with other countries, which not only heightens their vigilance against terrorism but provides robust support for preventing and combating terrorist activities.
此外,中國積極參與國際反恐合作,倡導(dǎo)全球共治的理念。在上海合作組織等多邊框架下,中國與各國共同簽署反恐協(xié)議,加強(qiáng)信息共享與合作。這種合作不僅提高了各國對(duì)恐怖主義的警惕,也為防范和打擊恐怖活動(dòng)提供了強(qiáng)有力的支持。
China has never exercised hegemonism or power politics in the world.
中國沒有對(duì)世界施行過霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治
In today's international political arena, hegemonism and power politics are still commonly seen, but China as a major country has never exercised them on other countries, nor has it ever engaged with other countries from "the position of strength". Instead, it advocates equality, mutual benefit, and win-win cooperation.
在當(dāng)今國際政治舞臺(tái)上,霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治仍屢見不鮮。然而,中國作為一個(gè)大國,始終沒有對(duì)別國施行霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,也不會(huì)動(dòng)輒從“以實(shí)力地位出發(fā)”與他國相處,而是倡導(dǎo)平等互利、合作共贏。
China upholds multilateralism and calls for resolving disputes through dialogue. It plays an active role in international organizations such as the United Nations to push the improvement of global governance mechanisms, and participates in international affairs in a constructive attitude, opposing any unilateral actions. Through multilateral cooperation platforms like the Belt and Road Initiative, it has established close economic ties with many countries, reflecting respect and equality and promoting regional and global economic development.
中國堅(jiān)持多邊主義,主張通過對(duì)話解決爭(zhēng)端。中國在聯(lián)合國等國際組織中積極發(fā)揮作用,推動(dòng)全球治理機(jī)制的完善,以建設(shè)性態(tài)度參與國際事務(wù),反對(duì)任何單邊行為。通過共建“一帶一路”倡議等多邊合作平臺(tái),中國與眾多國家建立了緊密的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,體現(xiàn)了尊重與平等,促進(jìn)了區(qū)域和全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
China's foreign policy is centered on peace and development. It upholds the principle of non-interference in the internal affairs of other countries and mutual respect and understanding among nations. This diplomatic philosophy has helped maintain regional and global peace and stability and won China widespread support in the international community.
中國對(duì)外政策的核心是和平與發(fā)展,始終秉持不干涉他國內(nèi)政原則,倡導(dǎo)國家間相互尊重與理解。這種外交理念不僅有助于維護(hù)地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定,也使中國贏得廣泛的國際支持。
China has never violated international rules.
中國沒有破壞過國際規(guī)則
As a signatory and participant in various important international treaties, China has never shirked its responsibilities as a major country, nor has it ever torn off treaties or withdrawn from international organizations. Rather, it always actively and efficiently fulfills its responsibilities, living up to its status as a major country.
作為多個(gè)重要國際條約的簽署國和參與國,中國從未推卸過大國責(zé)任,從未主動(dòng)“毀約退群”,而是積極、高效履責(zé),展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)。
Being the first country to sign the Charter of the United Nations, China has always adhered to its purposes and principles, endorsed and maintained the authority and role of the UN, actively participated in UN peacekeeping operations, and supported the UN in playing a central role in international affairs.
中國是第一個(gè)在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,始終恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,支持維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威和作用,積極參與維和行動(dòng),支持聯(lián)合國在國際多邊事務(wù)中發(fā)揮核心作用。
China has also played an active part in implementing the Paris Agreement. Its solemn commitment to “striving to bring its carbon emissions to a peak before 2030 and become carbon-neutral before 2060” shows its leadership and sense of responsibility in global climate governance.
中國在《巴黎氣候協(xié)定》中也扮演了積極角色,作出了“力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和”的莊嚴(yán)承諾,展現(xiàn)了其在全球氣候治理中的領(lǐng)導(dǎo)力和責(zé)任感。
The world today is facing both opportunities and hopes as well as variables and challenges. Seventy-five years is only a prologue. In the future, China will more responsibly face the opportunities and challenges in solidarity and cooperation with the rest of the world, making united efforts to build a community with a shared future for mankind and create a better world for all.
當(dāng)今世界,既充滿機(jī)遇和希望,也存在變數(shù)和挑戰(zhàn)。75年只是序章,未來的中國將以更加負(fù)責(zé)任的態(tài)度,與世界各國團(tuán)結(jié)合作,共同面對(duì)機(jī)遇與挑戰(zhàn),共建人類命運(yùn)共同體,共創(chuàng)更加美好的世界。
Editor's note: Originally published on china.com.cn, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of jmhuiquan.com.